GOLDWEIGHTS AS PROVERBS

AKAN CULTURAL SYMBOLS PROJECT
© G. F. Kojo Arthur and Robert Rowe - 1998-2001

AKAN METAL CASTING     GOLDWEIGHTS  JEWELLERY   STATE SWORDS     PROVERB GOLDWEIGHTS

 


Nyansapo.gif (6184 bytes)      Gold weights often represent proverbs and other genres from the extensive Akan oral literature. In this manner of usage, quite apart from their utilitarian and manifest purpose of being used to measure the value of gold dust, gold weights are meant to serve as powerful expressive medium for communicating Akan values, beliefs, and proper social relations and behavior. 

The Akan often elaborate their spoken words with both visual and poetic dimensions by using context-related proverbs or clever metaphors to ennoble their messages. This practice not only demonstrates a speaker's wisdom, cultivation, and eloquence in the use of his language, but also reveals his understanding of human nature and his ability to assess the underlying subtleties of specific situations. 

 


Akokoba.gif (1014 bytes)
Akoko nan tia ne ba so a, onku no

 

Mpaboa - Sandals

goldshoe1.jpg (36767 bytes)      The metaphorical uses of gold weights take their particular significance from Akan world view that is premised on humanism - concern for human wellbeing vis-a-vis legal and social justice, equality, equitable distribution of goods, and human rights. The expression associated with mpaboa (sandals) is: Wonni mpaboa a,  pè bi, wonni atuduro a, pè bi na me ne wo wò bi ka wò seramu -- If you do not have sandals, find some, if you do not have gun powder, find some for a score to settle with you on the battle grounds. The symbol is used metaphorically in this statement to express the declaration of war.

 

 


Owuo Atwedee - Death's Ladder

Ladder.jpg (16888 bytes)

Owuo awedee eda ho ma obiara - Death's ladder is there for everyone to climb. Death is no respecter of anyone, big or small, young or old. The mighty and the low shall all die.

 

SAMPLES OF AKAN GOLDWEIGHTS AND THEIR RELATED PROVERBS


 

SANKOFA - GO BACK AND RETRIEVE

sanweigh.jpg (25876 bytes)

SANKOFA - GO BACK AND RETRIEVE 
 

Symbol of WISDOM, KNOWLEDGE,and the PEOPLE'S HERITAGE 

From the aphorism: Se wo were fi na wosankofa a, yenkyi. 

Literal translation: There is nothing wrong with learning from hindsight

The word SANKOFA is derived from the words SAN (return), KO (go), FA (look, seek and take). This symbolizes the Akan's quest for knowledge with the implication that the quest is based on critical examination, and intelligent and patient investigation. The symbol is based on a mythical bird that flies forwards with its head turned backwards. This reflects the Akan belief that the past serves as a guide for planning the future, or the wisdom in learning from the past in building the future. The Akan believe that there must be movement with times but as the forward march proceeds, the gems must be picked from behind and carried forward on the march. In the Akan military system, this symbol signified the rearguard, the section on which the survival of the society and the defense of its heritage depended. 

 
AKYEM - SHIELD

Ekyemte.gif (1810 bytes)

 

AKYEM  -  SHIELD  

 

Symbol of BRAVERY AND HEROIC DEEDS, GLORIOUS ACCOMPLISHMENT, PERMANENCE OF DEEDS OF DISTINCTION, and DURABILITY

From the proverb: Akyem tete a, eka ne mmeramu.   

Literal translation: When a shield wears out, the framework still remains.   
The good deeds of people live after them.
This symbolizes bravery as well as the durability and the enduring nature of the distinguished deeds of a great person.

 
APREMOO   - CANON  

Apremo1.gif (5096 bytes)

APREMOO  - CANON  

 

Symbol of RESISTANCE AGAINST FOREIGN DOMINATION, SUPERIOR MILITARY STRATEGY  

 

This motif represents the superior military strategy with which Akan nations such as the Asante and Akwamu defeated the Europeans who had superior arms.

 

AKOWUA NTOA - AKOWUA'S GUN CATRIDGE 

Akowua.gif (1793 bytes)

AKOWUA NTOA - AKOWUA'S GUN CATRIDGE 

Symbol of RESOURCEFULNESS, PREPAREDNESS,and INGENUITY
 

From the proverb: Atuduro asa a, nnye Akowua ntoa mu a. 

Literal translation: The gun catridge-belt of Akowua has never been known to lack bullets.

A  resourceful and well prepared person is never found wanting.

 

AKOKO NAN TIA NE BA SO A - WHEN THE HEN STEPS ON HER CHICK'S FEET

Akokoba.gif (1014 bytes)

AKOKO NAN TIA NE BA SO A - WHEN THE HEN STEPS ON HER CHICK'S FEET 

Symbol of MOTHERLINESS, PARENTAL CARE, PARENTAL DISCIPLINE, and TENDERNESS  

From the proverbs:  Akoko baatan tia ne ba so a, onku no. Also, Akoko baatan na onim dea ne mma bedi.  

Literal translation: When the hen steps on the feet of her chicken, she does not mean to kill them.That is, parental admonition is not intended to harm the child, but to correct the child.  

Also, The good mother knows what her children will eat. A good mother does not only feed her children food alone, she also feeds them with love, affection, warmth, tenderness and care.

 

 

AKODAA BO NWA - THE CHILD BREAKS THE SNAIL

Abonwa1.gif (1063 bytes)

AKODAA BO NWA - THE CHILD BREAKS THE SNAIL  

Symbol of RECOGNITION OF ONE'S ABILITIES, LIMITATIONS ON ONE'S ABILITY 

From the proverb: Akodaa bo nwa ommo akyekyedee.

Literal translation: The child is capable of splitting open the snail, not the tortoise. One must be given the task within his/her ability. Or, one should recognize one's limitations before embarking any task.

 

NANKA BOBONYA   - THE PATIENT PUFF ADDER

Nankabob.gif (1080 bytes)

NANKA BOBONYA  - THE PATIENT PUFF ADDER

Symbol of PATIENCE, TACTFULNESS, DIPLOMACY, and STRATEGIC PLANNING  

From the proverb: Nanka bobonya oda asase so anya onwam.

Literal translation: The puff adder that cannot fly has caught the hornbill that flies.

 

HURIYE SI AKYEKYEDEE AKYI - THE TSETSE-FLY ON TORTOISE'S BACK 

Hureyesi.gif (988 bytes)

 

 

 

 

 

HURIYE SI AKYEKYEDEE AKYI - THE TSETSE-FLY ON TORTOISE'S BACK  

Symbol of EXERCISE IN FUTILITY 

From the proverb: Huriye si akyekyedee akyi a, osi ho kwa.

Literal translation: The tsetse-fly is perched on the tortoise's back in vain. The fly is engaged in a futile effort in trying to suck blood through the hard shell of the tortoise.

 

 

 

 

 

FUNTUMFUNAFU DENKYEM FUNAFU - JOINED CROCODILES

 

FUNTUMFUNAFU DENKYEM FUNAFU - JOINED CROCODILES


Symbol of UNITY IN DIVERSITY, DEMOCRACY, and UNITY OF PURPOSE, CONFLICT RESOLUTION


The symbol is also referred to as odenkyem mmemu - Siamese twin crocodiles joined at the stomach.

From the proverb: Funtumfunafu, denkyemmfunafu, won afuru bomu nso wodidi a na worefom efiri se aduane ne de ye di no mene twitwi mu.
Literal translation: Two headed crocodiles fight over food that goes to a common stomach because each relishes the food in its throat.

This symbol stresses the oneness of humanity in spite of cultural diversity. It also emphasizes the need for unity in the family or state. Members should not quarrel or fight for selfish interests, for what each gains is for the benefit of all. It also emphasizes the reality of individuality in relation to one's membership in a society. Much as the community interests are to be pursued for the common good, individual rights, interests, passions and responsibilities cannot and must not be trampled on.

This symbol reflects the inherent conflictual nature of democratic rule - how does society resolve the conflicting interests of the group and that of the individual members of the society?

 


 

DAWUROBONI- GONG GONG BEATER

 

DAWUROBONI- GONG GONG BEATER

Symbol of ALERTNESS, LOYALTY, DUTIFULNESS, and meritorious public service

From the proverb: Dawuroboni nsuro mantamu.
Literal translation: The town crier is not afraid of nooks and crannies of any neighborhood

 

ANOMAA NITEFOO - THE CLEVER BIRD

Anommane.gif (1129 bytes)

ANOMAA NITEFOO - THE CLEVER BIRD

Symbol of BEING OUTWITTED, OUTFOXED, BEING OUTSMARTED 

From the proverb: Anomaa nitefoo, afidie yi no a, eyi no ntentennoa.

Literal translation: The clever bird is easily trapped in the leaves at the edges. The one who claims to be smart is easily outsmarted by a simple trap.

 

 

NEA NE EPA DA WO - HE WHOSE HANDCUFF YOU WEAR

Prisoner1.jpg (29053 bytes)

NEA NE EPA DA WO - HE WHOSE HANDCUFF YOU WEAR

 

Symbol of SERVITUDE, JUSTICE, LAW, ORDER, CONTROL

From the aphorism: Onii a ne epa da wo no, n'akoa ne wo. Or, Se woko kurom na se ho odekuro mantam dedua mu a, yemmusa se kuro mu ho ye.

Literal translation: You are the subject of he whose handcuffs you wear. Or, When you go to a town and you see the chief of the town is in handcuffs, you do not ask whether everything is alright in that town.

 

 

 

AKAN CULTURAL SYMBOLS PROJECT     topbttn.gif (1146 bytes)

AKAN METAL CASTING     GOLDWEIGHTS  JEWELLERY   STATE SWORDS     PROVERB GOLDWEIGHTS

 

10/14/2009